梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5885頁 / 共6195頁

序號7-1000

梵語 upapattipratilambhikaṃ [7-1000-1] tu [7-1000-2] nirmāṇacittaṃ [7-1000-3] kuśalākuśalam [7-1000-4] avyākṛtaṃ [7-1000-5] bhavati [7-1000-6] devanāgapiśācādīnām [7-1000-7] / [7-1000-8]
直譯 然而,天、龍、鬼等的生得化心是善惡無記
真譯 釋曰:若變化心,由生得則有善惡無記,謂天龍鬼神等生得變化心所作。
玄譯 餘生得等能變化心通善不善無記性攝,如天龍等能變化心。

序號7-1000-7

梵語 deva [7-1000-7-1] nāga [7-1000-7-2] piśācādīnām [7-1000-7-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 天、龍、鬼等
真譯 謂天龍鬼神等
玄譯 如天龍等

第5885頁 / 共6195頁