《俱舍論》對勘材料
第5885頁 / 共6195頁 |
序號7-1000
梵語 | upapattipratilambhikaṃ [7-1000-1] tu [7-1000-2] nirmāṇacittaṃ [7-1000-3] kuśalākuśalam [7-1000-4] avyākṛtaṃ [7-1000-5] bhavati [7-1000-6] devanāgapiśācādīnām [7-1000-7] / [7-1000-8] |
---|---|
直譯 | 然而,天、龍、鬼等的生得化心是善惡無記 |
真譯 | 釋曰:若變化心,由生得則有善惡無記,謂天龍鬼神等生得變化心所作。 |
玄譯 | 餘生得等能變化心通善不善無記性攝,如天龍等能變化心。 |
序號7-1000-7
梵語 | deva [7-1000-7-1] nāga [7-1000-7-2] piśācādīnām [7-1000-7-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 天、龍、鬼等 |
真譯 | 謂天龍鬼神等 |
玄譯 | 如天龍等 |
第5885頁 / 共6195頁 |