梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2540頁 / 共2661頁

序號7-1008

梵語 na [7-1008-1] asti [7-1008-2] divyaṃ [7-1008-3] cakṣuḥ [7-1008-4] śrotraṃ [7-1008-5] ca [7-1008-6] tatsabhāgaṃ [7-1008-7] nityaṃ [7-1008-8] vijñānasahitatvāt [7-1008-9] na [7-1008-10] api [7-1008-11] vikalaṃ [7-1008-12]
直譯 天眼、天耳沒有與其相等的,由於經常與識相俱的緣故,也非不具足
真譯 釋曰:天耳天眼無非等分,恒與識相應故,無不具根。
玄譯 然天眼耳種類有三。一修得天,即如前說。二者生得,謂生天中。三者似天,謂生餘趣由勝業等之所引生能遠見聞似天眼耳。如藏臣寶菩薩輪王諸龍鬼神及中有等,修得眼耳過現當生恒是同分,以至現在必與識俱能見聞故,處所必具。

序號7-1008-9

梵語 vijñāna [7-1008-9-1] sahitatvāt [7-1008-9-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.abl.
直譯 與識俱
真譯 與識相應故
玄譯 與識俱

序號7-1008-9-2

梵語 sahitatvāt
直譯 與...俱

第2540頁 / 共2661頁