《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第266頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-102
梵語 | dharmānvayamārgasaṃvṛtijñānānām [7-102-1] / [7-102-2] |
---|---|
直譯 | 即法智、類智、道智、世俗智 |
序號7-102-1 
梵語 | dharmānvayamārgasaṃvṛti [7-102-1-1] jñānānām [7-102-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法、類、道、世俗 |
序號7-102-1-1
梵語 | dharmānvayamārgasaṃvṛti |
---|---|
直譯 | 法、類、道、世俗 |
![]() |
![]() |
第266頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |