《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1021頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1021
梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
---|---|
直譯 | 這有兩種 |
真譯 | 此復有二種。 |
![]() |
![]() |
第1021頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第1021頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
---|---|
直譯 | 這有兩種 |
真譯 | 此復有二種。 |
![]() |
![]() |
第1021頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |