《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1026頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1026
梵語 | anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3] |
---|---|
直譯 | 其他的也有生得 |
真譯 | 偈曰:有餘生得。 |
![]() |
![]() |
第1026頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第1026頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3] |
---|---|
直譯 | 其他的也有生得 |
真譯 | 偈曰:有餘生得。 |
![]() |
![]() |
第1026頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |