《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6184頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1043
梵語 | jānate [7-1043-1] nārakā [7-1043-2] ādau [7-1043-3] |
---|---|
直譯 | 起初知道,地獄 |
真譯 | 偈曰:地獄初能知。 |
玄譯 | 地獄初能知。 |
序號7-1043-1 
梵語 | jānate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.A. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 知 |
玄譯 | 知 |
![]() |
![]() |
第6184頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |