《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第603頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-105
梵語 | evam [7-105-1] anutpādajñānam [7-105-2] / [7-105-3] |
---|---|
直譯 | 無生智也是如此 |
真譯 | 無生智亦爾。 |
序號7-105-1 
梵語 | evam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這樣 |
真譯 | 爾 |
![]() |
![]() |
第603頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |