梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第337頁 / 共2661頁

序號7-125

梵語 anvayajñānaṃ [7-125-1] tu [7-125-2] sarvathā [7-125-3] na [7-125-4] asti [7-125-5] kāmadhātupratipakṣaḥ [7-125-6]
直譯 類智一向不是欲界的對治
真譯 釋曰:類智一向不能對治欲界。此智異二故,說具對治。
玄譯 欲之滅道勝上界故。已除自怨能兼他故,由此類智無能治欲。

序號7-125-6

梵語 kāmadhātu [7-125-6-1] pratipakṣaḥ [7-125-6-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.nom.
直譯 與欲界對治
真譯 對治欲界
玄譯 治欲

序號7-125-6-2

梵語 pratipakṣaḥ
直譯 對治

第337頁 / 共2661頁