《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第709頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-127
梵語 | dharmajñānānvayajñānaṃ [7-127-1] ṣoḍḍaśākāram [7-127-2] |
---|---|
直譯 | 法智和類智有十六種行相 |
真譯 | 偈曰:法智及類智,有十六行相。 |
玄譯 | 頌曰:法智及類智,行相俱十六。 |
序號7-127-1 
梵語 | dharmajñāna [7-127-1-1] anvayajñānaṃ [7-127-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智、類智 |
真譯 | 法智及類智 |
玄譯 | 法智及類智 |
![]() |
![]() |
第709頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |