梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第709頁 / 共6195頁

序號7-127

梵語 dharmajñānānvayajñānaṃ [7-127-1] ṣoḍḍaśākāram [7-127-2]
直譯 法智和類智有十六種行相
真譯 偈曰:法智及類智,有十六行相。
玄譯 頌曰:法智及類智,行相俱十六。

序號7-127-1

梵語 dharmajñāna [7-127-1-1] anvayajñānaṃ [7-127-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 法智、類智
真譯 法智及類智
玄譯 法智及類智

第709頁 / 共6195頁