梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第800頁 / 共6195頁

序號7-141

梵語 yat [7-141-1] tarhi [7-141-2] bhagavatā [7-141-3] uktaṃ [7-141-4] sarāgaṃ [7-141-5] cittaṃ [7-141-6] sarāgaṃ [7-141-7] cittam [7-141-8] iti [7-141-9] yathābhūtaṃ [7-141-10] prajānāti [7-141-11] ity [7-141-12] evam [7-141-13] ādi [7-141-14] / [7-141-15]
直譯 如果那樣,為何佛說心是有染的,如實知道心時有染的等等?
真譯 若爾雲何佛世尊說:若心有欲如實能知,此心有欲,如此等?
玄譯 若爾何故薄伽梵說如實了知有貪心等?

序號7-141-12

梵語 ity
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯

第800頁 / 共6195頁