《俱舍論》對勘材料
第800頁 / 共6195頁 |
序號7-141
梵語 | yat [7-141-1] tarhi [7-141-2] bhagavatā [7-141-3] uktaṃ [7-141-4] sarāgaṃ [7-141-5] cittaṃ [7-141-6] sarāgaṃ [7-141-7] cittam [7-141-8] iti [7-141-9] yathābhūtaṃ [7-141-10] prajānāti [7-141-11] ity [7-141-12] evam [7-141-13] ādi [7-141-14] / [7-141-15] |
---|---|
直譯 | 如果那樣,為何佛說心是有染的,如實知道心時有染的等等? |
真譯 | 若爾雲何佛世尊說:若心有欲如實能知,此心有欲,如此等? |
玄譯 | 若爾何故薄伽梵說如實了知有貪心等? |
序號7-141-12
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如 |
第800頁 / 共6195頁 |