《俱舍論》對勘材料
第392頁 / 共2661頁 |
序號7-147
梵語 | atra [7-147-1] tu [7-147-2] sūtre [7-147-3] rāgasaṃprayuktaṃ [7-147-4] sarāgaṃ [7-147-5] rāgapratipakṣo [7-147-6] vigatarāgam [7-147-7] ity [7-147-8] eke [7-147-9] / [7-147-10] |
---|---|
直譯 | 然而這裡經中說:與欲相應的是有染,與欲對治的是離欲。一些人是這麼說的 |
真譯 | 此經中所說有欲,是相應有欲。若欲對治說名無欲。餘師說如此。 |
玄譯 | 有說經言有貪心者,唯說第一貪相應心。離貪心者,謂治貪心。 |
序號7-147-7
梵語 | vigata [7-147-7-1] rāgam [7-147-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 無欲 |
玄譯 | 離貪心 |
序號7-147-7-1
梵語 | vigata |
---|---|
直譯 | 離開 |
第392頁 / 共2661頁 |