《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第923頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-158
梵語 | saṃkṣiptaṃ [7-158-1] cittaṃ [7-158-2] yathābhūtaṃ [7-158-3] prajānāti [7-158-4] / [7-158-5] |
---|---|
直譯 | 如實地知道略心 |
真譯 | 彼藏雲:若如實知略心。 |
玄譯 | 如實知聚心。 |
序號7-158-4 
梵語 | prajānāti |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 知 |
玄譯 | 知 |
![]() |
![]() |
第923頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |