梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第417頁 / 共2661頁

序號7-159

梵語 tad [7-159-1] jñānaṃ [7-159-2] catvāri [7-159-3] jñānāni [7-159-4] dharmajñānam [7-159-5] anvayajñānaṃ [7-159-6] saṃvṛtijñānaṃ [7-159-7] mārgajñānam [7-159-8] iti [7-159-9] / [7-159-10]
直譯 這個知識即四種知識:法智、類智、世俗智與道智
真譯 此智成四智,謂法智類智世俗智道智。
玄譯 具足有四智,謂法智類智世俗智道智。

序號7-159-6

梵語 anvaya [7-159-6-1] jñānaṃ [7-159-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 類智
真譯 類智
玄譯 類智

序號7-159-6-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第417頁 / 共2661頁