《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1014頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-174
梵語 | uddhataṃ [7-174-1] kliṣṭam [7-174-2] auddhatyasaṃprayogāt [7-174-3] / [7-174-4] |
---|---|
直譯 | 動的是污染心,與動相應的緣故 |
真譯 | 動心者是染汙心,與掉起相應故。 |
玄譯 | 掉心者謂染心,掉舉相應故。 |
序號7-174-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1014頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |