《俱舍論》對勘材料
第472頁 / 共2661頁 |
序號7-189
梵語 | yac [7-189-1] cittaṃ [7-189-2] pañcasu [7-189-3] kāmaguṇeṣv [7-189-4] anuvikṣiptaṃ [7-189-5] bhavaty [7-189-6] anuvisṛtam [7-189-7] iti [7-189-8] / [7-189-9] |
---|---|
直譯 | 那個心在五欲界散亂,因此稱為散亂 |
真譯 | 若心於五欲塵倒亂馳動故。 |
玄譯 | 謂心遊涉五妙欲境隨散隨流,或內相應有觀無止。 |
序號7-189-4
梵語 | kāma [7-189-4-1] guṇeṣv [7-189-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.loc. |
直譯 | 愛欲境界 |
真譯 | 欲塵 |
玄譯 | 妙欲境 |
序號7-189-4-1
梵語 | kāma |
---|---|
直譯 | 愛欲 |
第472頁 / 共2661頁 |