梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第480頁 / 共2661頁

序號7-195

梵語 varaṃ [7-195-1] śāstravirodho [7-195-2] na [7-195-3] sūtravirodhaḥ [7-195-4] / [7-195-5]
直譯 寧願與論矛盾,也不要與經矛盾
真譯 阿毘達磨藏相違,此亦可然。但勿與經相違。
玄譯 寧違論文,勿違經說。

序號7-195-2

梵語 śāstra [7-195-2-1] virodho [7-195-2-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)m.sg.nom.
直譯 與論矛盾
真譯 阿毘達磨藏相違
玄譯 違論文

序號7-195-2-1

梵語 śāstra
直譯

第480頁 / 共2661頁