《俱舍論》對勘材料
第484頁 / 共2661頁 |
序號7-196
梵語 | katham [7-196-1] eṣāṃ [7-196-2] padānāṃ [7-196-3] na [7-196-4] arthaviśeṣa [7-196-5] ukto [7-196-6] bhavati [7-196-7] / [7-196-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼說這些句子不能解釋意義的差別? |
真譯 | 雲何不能釋文句差別義? |
玄譯 | 如何不辯諸句別義? |
序號7-196-5
梵語 | artha [7-196-5-1] viśeṣa [7-196-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 意義的差別 |
真譯 | 差別義 |
玄譯 | 別義 |
序號7-196-5-1
梵語 | artha |
---|---|
直譯 | 意義 |
第484頁 / 共2661頁 |