梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第484頁 / 共2661頁

序號7-196

梵語 katham [7-196-1] eṣāṃ [7-196-2] padānāṃ [7-196-3] na [7-196-4] arthaviśeṣa [7-196-5] ukto [7-196-6] bhavati [7-196-7] / [7-196-8]
直譯 為什麼說這些句子不能解釋意義的差別?
真譯 雲何不能釋文句差別義?
玄譯 如何不辯諸句別義?

序號7-196-5

梵語 artha [7-196-5-1] viśeṣa [7-196-5-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 意義的差別
真譯 差別義
玄譯 別義

序號7-196-5-1

梵語 artha
直譯 意義

第484頁 / 共2661頁