《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1271頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-209
梵語 | tayos [7-209-1] tu [7-209-2] sahabhāvāt [7-209-3] tad [7-209-4] eva [7-209-5] cittaṃ [7-209-6] līnaṃ [7-209-7] tad [7-209-8] eva [7-209-9] uddhatam [7-209-10] iti [7-209-11] brūmaḥ [7-209-12] / [7-209-13] |
---|---|
直譯 | 由於這二者共生,所以我們說:下劣心即是動心 |
真譯 | 如此等或共生故,是故我等說:若心下劣,即有馳動。 |
玄譯 | 據恒相應,我說體一。 |
序號7-209-9 
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 確實 |
真譯 | 即 |
![]() |
![]() |
第1271頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |