《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1299頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-213
梵語 | katamac [7-213-1] cittaṃ [7-213-2] rāgasaṃprayuktam [7-213-3] / [7-213-4] |
---|---|
直譯 | 什麼心與欲相應? |
真譯 | 何心與欲相應? |
玄譯 | 貪繫是何義? |
序號7-213-2 
梵語 | cittaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 心 |
真譯 | 心 |
![]() |
![]() |
第1299頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |