《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1303頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-214
| 梵語 | rāgaprāptisahitaṃ [7-214-1] cet [7-214-2] / [7-214-3] |
|---|---|
| 直譯 | 與欲、得一起的,與欲相應 |
| 真譯 | 若汝言欲至得相應故,說與欲相應。 |
| 玄譯 | 若貪得隨故。 |
序號7-214-2 
| 梵語 | cet |
|---|---|
| 梵語標註 | conj. |
| 直譯 | 如果 |
| 真譯 | 若 |
| 玄譯 | 若 |
![]() |
|
第1303頁 / 共6195頁 | |
|
|


