《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1312頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-216
梵語 | rāgālambanaṃ [7-216-1] cet [7-216-2] / [7-216-3] |
---|---|
直譯 | 以欲為攀援的,即是有欲 |
真譯 | 若言緣欲為境界,說名有欲。 |
玄譯 | 若貪所緣故,無學有漏心應名有貪。貪所緣故。 |
序號7-216-2 
梵語 | cet |
---|---|
梵語標註 | conj. |
直譯 | 如果 |
真譯 | 若 |
玄譯 | 若 |
![]() |
![]() |
第1312頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |