梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第550頁 / 共2661頁

序號7-220

梵語 na [7-220-1] ca [7-220-2] paracittajñānaṃ [7-220-3] prāptyālambanaṃ [7-220-4] na [7-220-5] api [7-220-6] tac [7-220-7] cittālambanaṃ [7-220-8] rāgālambanam [7-220-9] / [7-220-10]
直譯 他心智不以得為攀援,也不以心、欲為攀援
真譯 緣他心為境界心,不緣至得為境界。非此心境界,緣欲為境界。
玄譯 然他心智不緣貪得,亦不可說緣緣心貪。

序號7-220-3

梵語 paracitta [7-220-3-1] jñānaṃ [7-220-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-220-3-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第550頁 / 共2661頁