《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1479頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-239
梵語 | uktaṃ [7-239-1] paracittajñānam [7-239-2] / [7-239-3] |
---|---|
直譯 | 他心智已經被說了 |
真譯 | 說他心智已。 |
序號7-239-2 
梵語 | paracitta [7-239-2-1] jñānam [7-239-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
![]() |
![]() |
第1479頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |