梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第632頁 / 共2661頁

序號7-247

梵語 na [7-247-1] asty [7-247-2] anāsravākāraḥ [7-247-3] ṣoḍaśākāranirmuktaḥ [7-247-4] / [7-247-5]
直譯 無漏行相不從十六行相解脫
真譯 釋曰:彼說無無流行相出四諦十六行相心。
玄譯 論曰:迦濕彌羅國諸論師言:無無漏行相越此十六。

序號7-247-3

梵語 anāsrava [7-247-3-1] ākāraḥ [7-247-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 無漏行相
真譯 無流行相
玄譯 無漏行相

序號7-247-3-1

梵語 anāsrava
直譯 無漏

第632頁 / 共2661頁