《俱舍論》對勘材料
第1680頁 / 共6195頁 |
序號7-264
梵語 | kiṃ [7-264-1] punar [7-264-2] ime [7-264-3] ṣoḍaśākārā [7-264-4] nāmata [7-264-5] āhosvit [7-264-6] dravyataḥ [7-264-7] / [7-264-8] |
---|---|
直譯 | 這十六行相是由名來的,還是由事物來的呢? |
真譯 | 為由名有十六,為由實物有十六? |
玄譯 | 十六行相實事有幾?何謂行相,能行所行? |
序號7-264-1
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 是? |
真譯 | 為 |
玄譯 | 有幾 |
第1680頁 / 共6195頁 |