《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1700頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-267
梵語 | evaṃ [7-267-1] tu [7-267-2] varṇayanti [7-267-3] / [7-267-4] |
---|---|
直譯 | 然而,他們如此說: |
真譯 | 毘婆沙師說不爾。彼說雲何? |
玄譯 | 如是說者: |
序號7-267-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 不爾 |
玄譯 | 如是 |
![]() |
![]() |
第1700頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |