《俱舍論》對勘材料
第1707頁 / 共6195頁 |
序號7-269
梵語 | tatpratyayādhinatvāt [7-269-1] anityam [7-269-2] / [7-269-3] |
---|---|
直譯 | 由於依託緣,故而無常 |
真譯 | 釋曰:此中隨屬緣故無常。 |
玄譯 | 謂苦聖諦有四相,一非常二苦三空四非我。待緣故非常。 |
序號7-269-2
梵語 | anityam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 無常 |
真譯 | 無常 |
玄譯 | 非常 |
第1707頁 / 共6195頁 |