《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1729頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-276
梵語 | abhiniṣpādanārthena [7-276-1] pratyayaḥ [7-276-2] / [7-276-3] |
---|---|
直譯 | 以能成意義,故而緣 |
真譯 | 相應能成故緣。 |
玄譯 | 成辦理故緣。 |
序號7-276-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1729頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |