《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1738頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-278
梵語 | skndhoparamatvāt [7-278-1] nirodhaḥ [7-278-2] / [7-278-3] |
---|---|
直譯 | 因蘊停止,故而滅 |
真譯 | 諸陰斷絕故滅。 |
玄譯 | 滅聖諦有四相:一滅二靜三妙四離。諸蘊盡故滅。 |
序號7-278-1 
梵語 | skandha [7-278-1-1] uparamatvāt [7-278-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 蘊停止 |
真譯 | 諸陰斷絕故 |
玄譯 | 諸蘊盡故 |
![]() |
![]() |
第1738頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |