《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1742頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-279
梵語 | agninirvāpaṇāt [7-279-1] śāntaḥ [7-279-2] / [7-279-3] |
---|---|
直譯 | 因熄滅火,故而靜 |
真譯 | 能殺三火故靜。 |
玄譯 | 三火息故靜。 |
序號7-279-2 
梵語 | śāntaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
直譯 | 靜 |
真譯 | 靜 |
玄譯 | 靜 |
![]() |
![]() |
第1742頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |