《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1889頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-317
梵語 | karmābhisaṃskāracchando [7-317-1] vā [7-317-2] / [7-317-3] |
---|---|
直譯 | 或者是造業欲 |
玄譯 | 或執造業我起造業時欲。 |
序號7-317-2 
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或者 |
玄譯 | 或 |
![]() |
![]() |
第1889頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |