《俱舍論》對勘材料
第758頁 / 共2661頁 |
序號7-318
梵語 | tatra [7-318-1] prathamo [7-318-2] duḥkhasya [7-318-3] ādikāraṇatvān [7-318-4] mūlahetuḥ [7-318-5] / [7-318-6] |
---|---|
直譯 | 這裡,第一是因為苦的初因,稱為根因 |
真譯 | 此中第一是苦初因似根。 |
玄譯 | 第一於苦是初因故,說名為因。 |
序號7-318-4
梵語 | ādi [7-318-4-1] kāraṇatvān [7-318-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 初因 |
真譯 | 初因 |
玄譯 | 初因故 |
序號7-318-4-2
梵語 | kāraṇatvān |
---|---|
直譯 | 因 |
第758頁 / 共2661頁 |