梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第772頁 / 共2661頁

序號7-323

梵語 kṣetrādivaśena [7-323-1] hi [7-323-2] phalasya [7-323-3] gandharasavīryavipākaprabhāvabhedā [7-323-4] bhavanti [7-323-5]
直譯 因為由於田等的力,果就有了香、味、力、熟、德的差別
真譯 何以故?由隨田等緣於果中香味力熟威德差別得成,故名緣等。
玄譯 謂由田水糞等力故,令果味勢熟德別生。

序號7-323-4

梵語 gandharasavīryavipākaprabhāva [7-323-4-1] bhedā [7-323-4-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 香、味、力、熟、德的差別
真譯 香味理力熟威德差別
玄譯 味勢熟德別

序號7-323-4-1

梵語 gandharasavīryavipākaprabhāva
直譯 香、味、力、熟、德

第772頁 / 共2661頁