《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2027頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-336
梵語 | yathābhūtapravṛttatvān [7-336-1] nyāyaḥ [7-336-2] / [7-336-3] |
---|---|
直譯 | 因為如實生起,故而如 |
真譯 | 如實生起故如。 |
玄譯 | 如實轉故如。 |
序號7-336-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | nyāyaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 如 |
真譯 | 如 |
玄譯 | 如 |
![]() |
![]() |
第2027頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |