《俱舍論》對勘材料
第831頁 / 共2661頁 |
序號7-362
梵語 | tattrividham [7-362-1] / [7-362-2] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-362-3] / [7-362-4] |
---|---|
直譯 | 其三種性是善、不善、無記 |
真譯 | 此智有三性,謂善惡無記。 |
玄譯 | 論曰:如是十智三性攝者,謂世俗通三性。 |
序號7-362-1
梵語 | tat [7-362-1-1] trividham [7-362-1-2] |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 其三種 |
真譯 | 三性 |
玄譯 | 三性 |
序號7-362-1-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第831頁 / 共2661頁 |