梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第831頁 / 共2661頁

序號7-362

梵語 tattrividham [7-362-1] / [7-362-2] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-362-3] / [7-362-4]
直譯 其三種性是善、不善、無記
真譯 此智有三性,謂善惡無記。
玄譯 論曰:如是十智三性攝者,謂世俗通三性。

序號7-362-1

梵語 tat [7-362-1-1] trividham [7-362-1-2]
梵語標註 sg.nom.n.
直譯 其三種
真譯 三性
玄譯 三性

序號7-362-1-1

梵語 tat
直譯 這個

第831頁 / 共2661頁