梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第845頁 / 共2661頁

序號7-367

梵語 dharmajñānaṃ [7-367-1] caturṣu [7-367-2] dhyāneṣv [7-367-3] anāgamye [7-367-4] dhyānāntare [7-367-5] ca [7-367-6] / [7-367-7]
直譯 法智在四定,以及未至、中間定
真譯 釋曰:法智於四定,及未至中間定所得。
玄譯 法智依此四,及未至中間。

序號7-367-5

梵語 dhyāna [7-367-5-1] antare [7-367-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.loc.
直譯 中間定
真譯 中間定
玄譯 中間

序號7-367-5-2

梵語 antare
直譯 中間

第845頁 / 共2661頁