《俱舍論》對勘材料
第920頁 / 共2661頁 |
序號7-395
梵語 | anvayajñānasya [7-395-1] api [7-395-2] nava [7-395-3] jñānāny [7-395-4] ālambanam [7-395-5] anyatra [7-395-6] dharmajñānāt [7-395-7] / [7-395-8] |
---|---|
直譯 | 類智的攀援也是九種知識,除了法智 |
真譯 | 釋曰:類智亦緣九智為境,除法智。 |
玄譯 | 類智能緣九智為境,除法智。 |
序號7-395-7
梵語 | dharma [7-395-7-1] jñānāt [7-395-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-395-7-2
梵語 | jñānāt |
---|---|
直譯 | 知識 |
第920頁 / 共2661頁 |