梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第108頁 / 共2661頁

序號7-40

梵語 prathamotpanne [7-40-1] tu [7-40-2] kṣayajñānānutpādajñāne [7-40-3] duḥkhasamudayānvayajñāne [7-40-4]
直譯 此二智最初出現,叫作盡智無生智,以苦集類智為性
真譯 釋曰:此二智若初生,名盡智無生智,以苦集類智為性。
玄譯 此二初生,唯苦集類。

序號7-40-4

梵語 duḥkhasamudaya [7-40-4-1] anvayajñāne [7-40-4-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.nom.
直譯 苦集類智
真譯 以苦集類為性
玄譯 唯苦集類

序號7-40-4-1

梵語 duḥkhasamudaya
直譯 苦集

第108頁 / 共2661頁