《俱舍論》對勘材料
第936頁 / 共2661頁 |
序號7-405
梵語 | traidhātukāmalā [7-405-1] dharmā [7-405-2] akṛtāś [7-405-3] ca [7-405-4] dvidhā [7-405-5] dvidhā [7-405-6] / [7-405-7] |
---|---|
直譯 | 三界無流法,無為有二二 |
真譯 | 偈曰:三界無流法,無為二二種。 |
玄譯 | 謂三界無漏,無為各有二。 |
序號7-405-1
梵語 | traidhātuka [7-405-1-1] amalā [7-405-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](依格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 三界無流 |
真譯 | 三界無流 |
玄譯 | 三界無漏 |
序號7-405-1-2
梵語 | amalā |
---|---|
直譯 | 無流 |
第936頁 / 共2661頁 |