梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第936頁 / 共2661頁

序號7-405

梵語 traidhātukāmalā [7-405-1] dharmā [7-405-2] akṛtāś [7-405-3] ca [7-405-4] dvidhā [7-405-5] dvidhā [7-405-6] / [7-405-7]
直譯 三界無流法,無為有二二
真譯 偈曰:三界無流法,無為二二種。
玄譯 謂三界無漏,無為各有二。

序號7-405-1

梵語 traidhātuka [7-405-1-1] amalā [7-405-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](依格關係)m.pl.nom.
直譯 三界無流
真譯 三界無流
玄譯 三界無漏

序號7-405-1-2

梵語 amalā
直譯 無流

第936頁 / 共2661頁