《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第936頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-405
| 梵語 | traidhātukāmalā [7-405-1] dharmā [7-405-2] akṛtāś [7-405-3] ca [7-405-4] dvidhā [7-405-5] dvidhā [7-405-6] / [7-405-7] |
|---|---|
| 直譯 | 三界無流法,無為有二二 |
| 真譯 | 偈曰:三界無流法,無為二二種。 |
| 玄譯 | 謂三界無漏,無為各有二。 |
序號7-405-1 
| 梵語 | traidhātuka [7-405-1-1] amalā [7-405-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](依格關係)m.pl.nom. |
| 直譯 | 三界無流 |
| 真譯 | 三界無流 |
| 玄譯 | 三界無漏 |
序號7-405-1-2
| 梵語 | amalā |
|---|---|
| 直譯 | 無流 |
![]() |
|
第936頁 / 共2661頁 | |
|
|


