梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2416頁 / 共6195頁

序號7-408

梵語 asaṃskṛtā [7-408-1] dvidhā [7-408-2] kriyante [7-408-3] / [7-408-4] kuśalāvyākṛtabhedāt [7-408-5] / [7-408-6]
直譯 無為法被分為兩種,由於善、無記的差別的緣故
真譯 無為分為二,善無記差別故。
玄譯 無為分二種,善無記別故。

序號7-408-2

梵語 dvidhā
梵語標註 adv.
直譯 兩種
真譯
玄譯 二種

第2416頁 / 共6195頁