《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2472頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-418
梵語 | paracittajñānasya [7-418-1] trayaḥ [7-418-2] / [7-418-3] |
---|---|
直譯 | 他心智的攀援是三種法 |
真譯 | 他心智緣三法為境。 |
玄譯 | 他心智緣三。 |
序號7-418-1 
梵語 | paracitta [7-418-1-1] jñānasya [7-418-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
![]() |
![]() |
第2472頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |