梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第967頁 / 共2661頁

序號7-421

梵語 syād [7-421-1] ekena [7-421-2] jñānena [7-421-3] sarvadharmān [7-421-4] jānīyāt [7-421-5] / [7-421-6]
直譯 由一智能知道一切法嗎?
真譯 由一智能知一切法不?
玄譯 頗有一念智緣一切法不?

序號7-421-4

梵語 sarva [7-421-4-1] dharmān [7-421-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.acc.
直譯 一切法
真譯 一切法
玄譯 一切法

序號7-421-4-1

梵語 sarva
直譯 一切

第967頁 / 共2661頁