《俱舍論》對勘材料
第967頁 / 共2661頁 |
序號7-421
梵語 | syād [7-421-1] ekena [7-421-2] jñānena [7-421-3] sarvadharmān [7-421-4] jānīyāt [7-421-5] / [7-421-6] |
---|---|
直譯 | 由一智能知道一切法嗎? |
真譯 | 由一智能知一切法不? |
玄譯 | 頗有一念智緣一切法不? |
序號7-421-4
梵語 | sarva [7-421-4-1] dharmān [7-421-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.acc. |
直譯 | 一切法 |
真譯 | 一切法 |
玄譯 | 一切法 |
序號7-421-4-1
梵語 | sarva |
---|---|
直譯 | 一切 |
第967頁 / 共2661頁 |