梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第985頁 / 共2661頁

序號7-426

梵語 teṣām [7-426-1] agrahaṇaṃ [7-426-2] viṣayaviṣayibhedād [7-426-3] ekālambanatvād [7-426-4] atisannikṛṣṭatvāc [7-426-5] ca [7-426-6] / [7-426-7]
直譯 不攝取這些,因為境界及境界有差別、同一境界及鄰近的緣故
真譯 不能緣此法,有境界及境界有差別故,共一境界故,最近同時故。
玄譯 境有境別故,同一所緣故,相隣近故,非此智所緣。

序號7-426-5

梵語 atisanni [7-426-5-1] kṛṣṭatvāc [7-426-5-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.abl.
直譯 鄰近
真譯 最近同時故
玄譯 相鄰近故

序號7-426-5-1

梵語 atisanni
直譯

第985頁 / 共2661頁