《俱舍論》對勘材料
第1007頁 / 共2661頁 |
序號7-436
梵語 | ekajñānānvito [7-436-1] rāgī [7-436-2] prathame [7-436-3] 'nāsravakṣaṇe [7-436-4] |
---|---|
直譯 | 在初無流刹那,有一智有欲 |
真譯 | 偈曰:一智應有欲,於無流初念。 |
玄譯 | 初念定成一 |
序號7-436-4
梵語 | 'nāsrava [7-436-4-1] kṣaṇe [7-436-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 在無流刹那 |
真譯 | 於無流...念 |
玄譯 | 念 |
序號7-436-4-1
梵語 | 'nāsrava |
---|---|
直譯 | 無流 |
第1007頁 / 共2661頁 |