梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1007頁 / 共2661頁

序號7-436

梵語 ekajñānānvito [7-436-1] rāgī [7-436-2] prathame [7-436-3] 'nāsravakṣaṇe [7-436-4]
直譯 在初無流刹那,有一智有欲
真譯 偈曰:一智應有欲,於無流初念。
玄譯 初念定成一

序號7-436-4

梵語 'nāsrava [7-436-4-1] kṣaṇe [7-436-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 在無流刹那
真譯 於無流...念
玄譯

序號7-436-4-1

梵語 'nāsrava
直譯 無流

第1007頁 / 共2661頁