《俱舍論》對勘材料
第1034頁 / 共2661頁 |
序號7-445
梵語 | vītarāgas [7-445-1] tu [7-445-2] sarvatra [7-445-3] adhikena [7-445-4] paracittajñānena [7-445-5] samanvāgato [7-445-6] veditavyaḥ [7-445-7] / [7-445-8] |
---|---|
直譯 | 應該知道:離欲在所有地方都與增上他心智相應 |
真譯 | 若先離欲人,應知一切位中,他心智增相應。 |
玄譯 | 謂他心智,唯除異生生無色者,時解脫者定成九智,謂加盡智,不時解脫定成就十,謂增無生。 |
序號7-445-1
梵語 | vīta [7-445-1-1] rāgas [7-445-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 離欲 |
序號7-445-1-1
梵語 | vīta |
---|---|
直譯 | 離 |
第1034頁 / 共2661頁 |