梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1034頁 / 共2661頁

序號7-445

梵語 vītarāgas [7-445-1] tu [7-445-2] sarvatra [7-445-3] adhikena [7-445-4] paracittajñānena [7-445-5] samanvāgato [7-445-6] veditavyaḥ [7-445-7] / [7-445-8]
直譯 應該知道:離欲在所有地方都與增上他心智相應
真譯 若先離欲人,應知一切位中,他心智增相應。
玄譯 謂他心智,唯除異生生無色者,時解脫者定成九智,謂加盡智,不時解脫定成就十,謂增無生。

序號7-445-1

梵語 vīta [7-445-1-1] rāgas [7-445-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 離欲
真譯 離欲

序號7-445-1-1

梵語 vīta
直譯

第1034頁 / 共2661頁