梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1067頁 / 共2661頁

序號7-454

梵語 ata [7-454-1] eva [7-454-2] tad [7-454-3] ābhisamayāntikaṃ [7-454-4] saṃvṛtijñānam [7-454-5] ākhyāyate [7-454-6] / [7-454-7] ekaikasatyābhisamayānte [7-454-8] bhāvanāt [7-454-9] / [7-454-10]
直譯 由此這個世俗智被稱為對觀後,於一一諦對觀後修行的緣故
真譯 釋曰:是故此世俗智,說名對觀後智。於一一諦對觀最後時所修故。
玄譯 於一一諦現觀後邊方能兼修故立斯號,由此餘位未能兼修。

序號7-454-8

梵語 ekaikasatya [7-454-8-1] abhisamayānte [7-454-8-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.sg.loc.
直譯 於一一諦對觀後
真譯 於一一諦對觀最後時
玄譯 於一一諦現觀後邊

序號7-454-8-2

梵語 abhisamayānte
直譯 對觀後

第1067頁 / 共2661頁