梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1208頁 / 共2661頁

序號7-506

梵語 saptabhūmijayā [7-506-1] 'bhijñākopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2] ānanataryapatheṣu [7-506-3]
直譯 七地勝以神通得不壞修,在無間道。
真譯 偈曰:七地勝通解,得不壞雜修,於無間道。

序號7-506-1

梵語 saptabhūmi [7-506-1-1] jayā [7-506-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.nom.
直譯 七地勝
真譯 七地勝

序號7-506-1-1

梵語 saptabhūmi
直譯 七地

第1208頁 / 共2661頁