《俱舍論》對勘材料
第1208頁 / 共2661頁 |
序號7-506
梵語 | saptabhūmijayā [7-506-1] 'bhijñākopyāptyākīrṇabhāvite [7-506-2] ānanataryapatheṣu [7-506-3] |
---|---|
直譯 | 七地勝以神通得不壞修,在無間道。 |
真譯 | 偈曰:七地勝通解,得不壞雜修,於無間道。 |
序號7-506-1
梵語 | saptabhūmi [7-506-1-1] jayā [7-506-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 七地勝 |
真譯 | 七地勝 |
序號7-506-1-1
梵語 | saptabhūmi |
---|---|
直譯 | 七地 |
第1208頁 / 共2661頁 |