梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3060頁 / 共6195頁

序號7-510

梵語 tasmin [7-510-1] saptabhūmike [7-510-2] vairāgye [7-510-3] pañcasu [7-510-4] ca [7-510-5] abhijñāsu [7-510-6] akopyaprativedhe [7-510-7] ca [7-510-8] vyavakīrṇabhāvite [7-510-9] ca [7-510-10] dhyāne [7-510-11] śaikṣasya [7-510-12] yāvantaḥ [7-510-13] ānantaryamārgās [7-510-14] teṣv [7-510-15] api [7-510-16] sarveṣu [7-510-17] sapta [7-510-18] jñānāni [7-510-19] bhāvyante [7-510-20] tāny [7-510-21] eva [7-510-22] / [7-510-23]
直譯 在這離欲七地中,有學人若于五神通通達不壞,行于雜修定位,在一切無間道中,七智被修,如同前面
真譯 於五通慧通達不壞性時,若有學人於雜修定位並論。在一切無間道中,則修七智,如前所說。

序號7-510-13

梵語 yāvantaḥ
梵語標註 pl.m.nom.ppt.
直譯
真譯 並論

第3060頁 / 共6195頁