《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3096頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-514
梵語 | tatra [7-514-1] kZayajñānaṃ [7-514-2] saptamaṃ [7-514-3] veditavyam [7-514-4] |
---|---|
直譯 | 在此應知:盡智為第七 |
真譯 | 此中應知,盡智為第七。 |
序號7-514-3 
梵語 | saptamaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.ord.gen.n. |
直譯 | 第七 |
真譯 | 第七 |
![]() |
![]() |
第3096頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |