《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1285頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-526
| 梵語 | vītarāgasya [7-526-1] avītarāgasya [7-526-2] vā [7-526-3] śaikṣasya [7-526-4] indriyottāpanāyām [7-526-5] ānantaryamārge [7-526-6] ṣaṇṇāṃ [7-526-7] bhāvanā [7-526-8] pūrvavat [7-526-9] |
|---|---|
| 直譯 | 離欲者或者未離欲者,有學人在練根無間道中,修六智,像以前一樣 |
| 真譯 | 釋曰:若已離欲未離欲有學人,修練根無間道中,但修六智,如前。 |
序號7-526-1 
| 梵語 | vīta [7-526-1-1] rāgasya [7-526-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 離欲 |
| 真譯 | 已離欲 |
序號7-526-1-2
| 梵語 | rāgasya |
|---|---|
| 直譯 | 欲 |
![]() |
|
第1285頁 / 共2661頁 | |
|
|


